جايگاه ترجمه مقاله در مراكز علمي و پژوهشيترجمه آثار علمي به زبان‌هاي مختلف از گذشته‌هاي دور وجود داشته است و به فراخور زمان و اينكه مراكز اصلي علمي چه زباني را براي انتشار آثار خود به رسميت مي‌شناختند. مساله ترجمه از چه زبان‌ به چه زباني اهميت پيدا مي‌كرده است. در حال حاضر نيز مراكز علمي و پژوهشي در تمام دنيا با ترجمه آثار علمي به زبان‌هاي مختلف براي توسعه‌ي علمي خود استفاده مي‌كنند.با توجه به اينكه زبان انگليسي مورد پذيرش غالب مراكز علمي جهان است، در اكثر اوقات در توسعه‌ي پژوهش و يا انتشار آثار به صورت بين‌المللي، زبان انگليسي در يك سوي زبان مبدا و يا زبان مقصد وجود دارد. بنابراين تمامي پژوهشگران براي پيوستن به جمع جامعه علمي بين‌الملل بايد بتوانند نتايج تحقيقات و مقالات خود را به زبان انگليسي ترجمه كنند و پس از ترجمه به ويرايش مقاله ترجمه شده بپردازند؛ و از طرفي براي درك و بهره‌مند شدن از نتايج پژوهش‌هاي ديگر افراد بايد بتوانند مقالات منتشر شده در ژورنال‌هاي ISI مذكور را به زبان فارسي ترجمه كنند.در ايران ترجمه انگليسي به فارسي در دانشگاه‌ها جايگاه اصلي خود را پيدا نكرده است. با توجه به عدم رعايت مسايل حق‌ تكثير در بعضي از آثار علمي دانشگاه‌هاي ايران، مساله ترجمه مقاله و ترجمه متون علمي حساسيت‌هايي را در بين پژوهشگران ايجاد كرده است كه بي‌مورد چاپ مقاله تضميني هم به نظر نمي‌رسد. در صورتي كه ترجمه مقاله، ترجمه متون، ترجمه كتاب‌هاي علمي اگر براي كاربرد صحيح خود مورد استفاده قرار گيرد به بالا بردن كيفيت دريافت و قطعيت مفاهيم در حال پژوهش، تسريع در فرآيند درك مطلب، كمك به مستندسازي پژوهش در حال انجام، امكان مطالعه‌ي حجم بيشتري از تحقيقات صورت گرفته و در نهايت صرفه‌جويي در هزينه‌ها، منجر خواهد شد. بسياري از اساتيد، دانشجويان و پژوهشگران در اين قالب نيازمند به خدمات ترجمه مقاله و ترجمه متون علمي هستند.